文/余福智
广府人形容下流男子的作风,称之为“咸湿”,我一直未知其源。读了杨万翔先生大文《“咸湿”源出英语》后,这才知道,随着上海开埠,出现了大腿舞酒吧迎合洋人。洋人戏称这类酒吧是hamshop(火腿店),原音传到广府,就成了“咸湿”。
但杨先生文章说过源头后,对这词来到广府后的情景,只交待一句,说是“演绎出新的内涵”,未有详说,十分可惜。笔者不才,试来补充说说。
如果限于hamshop原义,“咸湿”只相当于“色情、下流场所”,而在广府社会的实际生活里,“咸湿”的含义是在色情或下流的基础上有较大的延伸的。
“顾住呀,你地个老板正一咸湿佬呀!”
说出这句警告语,决不是只告诉她老板喜欢光顾色情场所。老板光不光顾色情场所,“关人鬼事”!提醒被警告的女子严防随时可能出现的性骚扰以至性侵犯,才是最紧要的。
再说,把hamshop说成“咸湿”而不说成“喊霎”,也体现着广府人形容性骚扰的语言天才。“咸”“湿”两字的字义作用决不可低估。从前读文章,印象中有人提到,苏州妓女骂“相好”给她捂上“湿布衫”,就曾觉得这骂法很有文采。试想,豪雨打湿衣衫,未来得及脱换,那真是浑身不自在的。广府人在“湿”字上更做足文章,加个“咸”字,让人感到不是被一般的雨打湿,而是像失足落海被捞起来,衣衫的“湿”带着浓浓的盐份,那种周身不自在的感觉,就成十倍、几十倍地增加了。老板对女职工进行性骚扰,往往有种乌蝇褛糖似的韧劲,让人感到如浸透咸水的湿布衫终日缠身一样,这是最典型的“咸湿”。
黠慧诙谐的广府人,说话往往追求更形象化。比如上述警告语,就可以说成:“顾住呀,你地个老板正一盐仓土地呀!”“盐仓的土地公”暗喻什么,不用笔者哂口水解释了吧?