| 专栏
白话语文
度桥——构思剧情,引申为想办法解决问题
文/余福智
光看“度桥”两字,很容易读错。
“度”,不是“程度”的“度”,是“量度”、“测度”的“度”,音“铎”。
“桥”,固然是“桥梁”的“桥”,但连着“度”字则要读上声,读如“藠头”的“藠”。
“度桥”,本来是戏剧界的行话。从前,买票进戏院,售票员随票会附送一张“戏桥”。
“戏桥”就是剧情简介。剧作者编戏,哪个人怎么死了,哪个人怎么来了,都要安排。未安排妥当之前,各个戏段是“断阕禾虫”,如被大河阻隔,难以贯通。于是就得在“河”上搭“桥”:某人是被恶霸无端打死的,这就使下一场悲悲切切的唱词唱得合情合理,打动人心。编剧费心思搭“桥”,就是“度”。
在一段很长的历史时期内,戏行话影响社会甚大。从戏行扩大到社会,“度桥”原义的“在不通处想法求通”的意蕴没变,只是随着际遇不同,所指的对象也就不同。遇到难题,可以说:“等我度度桥先。”求人帮助找对策,可以说:“帮我度条好桥啦!”
由此看来,“度桥”是件很平常的事,你、我、他,谁都“度”过“桥”,只是有高明和拙劣之分罢了。
编戏,就有人编得高明,电影《一江春水向东流》,细针密缕,无可挑剔。
但也有些很不高明的电影。剧中人在身负重伤时,冲锋比任何人都快,就让人难以置信。编剧想“表现英雄”,只让人想到英雄是编出来的。
现实生活中也有不少戏。比如某个体育管理单位,原先默认通行的规矩:冠军升级。但一看冠军不是心中认定那个队,规矩和实情之间如隔大河,这就得“度桥”了。“度”出的“桥”是什么?答案是:由他们那伙人投票,要给谁就给谁。
大家看,这“桥”“度”得是高明还是拙劣? (责任编辑:唐荣荣) |